Rejestracja i logowanie

Szekspir nie pisał po polsku, czyli o przekładzie literackim słów kilka. Spotkanie z Łukaszem Buchalskim

Kultura 12-02-2018 Autor: ez/MIPBP Kutno
0

W czytelni Miejskiej i Powiatowej Biblioteki Publicznej w Kutnie gościł redaktor i tłumacz na co dzień  mieszkający w Kutnie. 9 lutego spotkał się z czytelnikami w ramach projektu "Kutno z pasją".

Czy tłumaczenie literatury obcojęzycznej jest sztuką czy rzemiosłem? Na ile tłumacz może ingerować w tekst pisarza? Dlaczego ulubionym narzędziem pracy tłumacza jest Słownik onomatopei czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych? Na te i inne pytania dotyczące warsztatu tłumacza literackiego odpowiadał Łukasz Buchalski.

Kutnianin studiował filologię angielską oraz dziennikarstwo i komunikację społeczną na Uniwersytecie Wrocławskim. Pracuje jako tłumacz i redaktor. Przekłada z języka angielskiego powieści, komiksy i literaturę faktu. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Do ważniejszych jego tłumaczeń należą:
- wywiady ze znanymi pisarkami w Sztuce powieści. Antologia wywiadów,
- Turcja. Obłęd i melancholia – Ece Temelkuran
- Pierwszy bandzior – Miranda July

Spotkanie moderowała Kama Buchalska (prywatnie żona tłumacza) – współwłaścicielka i redaktorka naczelna wydawnictwa Książkowe Klimaty, które zajmuje się przede wszystkim odkrywaniem tego, co nieznane czyli literaturą krajów leżących na południe od Polski.

Komentarze
komentarze (0)
Dodaj komentarz
dodaj komentarz
Czytaj także