reklama

Czy przekład i tłumaczenie to to samo?

Opublikowano: Aktualizacja: 
Autor:

Czy przekład i tłumaczenie to to samo? - Zdjęcie główne

Udostępnij na:
Facebook

Przeczytaj również:

LifestyleOtwarte granice i łatwość przemieszczania się sprawiły, że bardzo często podróżujemy do innych państw. Jedni robią to wyłącznie w celach turystycznych, a drudzy wybierają mniej lub bardziej odległy zakątek świata do tego, żeby podjąć pracę czy poddać się leczeniu. Po powrocie do kraju może się okazać, że będziemy potrzebowali okazać dokumenty, uzyskane w języku obcym. Wtedy musimy udać się do tłumacza. Jeżeli stoisz przed koniecznością przetłumaczenia dokumentów i zastanawiasz się, czy przekład i tłumaczenie są tym samym, to ten artykuł rozwieje wszelkie wątpliwości.

Co kryje się pod pojęciem „tłumaczenie”? 

Jednym z najpopularniejszych kierunków, do których podróżujemy na wakacje, jest obecnie Turcja. Jeżeli jedziesz to tego kraju bądź właśnie z niego wróciłeś i potrzebny jest Ci tłumacz turecki, to miejsce takie jak Biuro Tłumaczeń Akademia profesjonalnie, rzetelnie i terminowo wykona powierzone mu zadanie, a mianowicie tłumaczenie. Czym ono się tak naprawdę charakteryzuje? Otóż tłumacz polsko-turecki to osoba, która dokonuje wiernego tłumaczenia tekstu. A zatem dokument w języku oryginalnym oraz po przetłumaczeniu brzmi identycznie, bo tłumaczenie zostało wykonane dosłownie. Może się zdarzyć, że taki przetłumaczony tekst będzie dość trudny w odbiorze lub będzie brzmiał nieco dziwnie, czego powodem są nieznajome przysłowia czy brak znajomości kontekstu językowego. Najwyższej jakości tłumaczenie z tureckiego na polski lub odwrotnie oferuje Biuro Tłumaczeń Akademia https://biuroakademia.pl/tlumaczenia/turecki/, które prowadzi swoje działalności ponad 20 lat i ma na swoim koncie tysiące tłumaczeń oraz zadowolonych klientów.  

Przekład i jego cechy szczególne 

Zdarzyło Ci się czytać książkę w oryginale, a następnie sięgnąć po tę samą pozycję wydaną w innym języku i być zdziwionym, jak bardzo się one od siebie różnią? Wszystko za sprawą przekładu, który dopuszcza takie opracowanie tekstu, aby było jak najbardziej zrozumiałe dla odbiorcy. Stąd też zmiany mogą wynikać z potrzeb językowych lub mentalnych. Innymi słowy przekład może się różnić od oryginału i najczęściej stosuje się go przy dziełach literackich, a także przy dubbingu czy tłumaczeniu tekstów marketingowych. Jeżeli chodzi o tłumaczenia Biuro Akademia, to specjalizują się oni zarówno w tłumaczeniach zwykłych i przysięgłych, jak i tych bardziej specjalistycznych, a mianowicie medycznych, technicznych, budowlanych, marketingowych i innych. Tłumacz turecko-polski jest na wyciągnięcie Twojej ręki – online, bez wychodzenia z domu.  

Reasumując, zamawiając tłumaczenie z polskiego na turecki lub jakiekolwiek inne, należy wiedzieć, że tłumaczenie a przekład, to zdecydowanie nie jest to samo. Tłumaczenie jest bowiem wierne, a przekład może zawierać modyfikacje.  

Udostępnij na:
Facebook
wróć na stronę główną

ZALOGUJ SIĘ - Twoje komentarze będą wyróżnione oraz uzyskasz dostęp do materiałów PREMIUM.

e-mail
hasło

Nie masz konta? ZAREJESTRUJ SIĘ Zapomniałeś hasła? ODZYSKAJ JE