Reklama

Reklama

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Opublikowano: pon, 20 sty 2020 11:16
Autor:

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń? - Zdjęcie główne
UDOSTĘPNIJ NA: UDOSTĘPNIJ NA:

Przeczytaj również:

Lifestyle Tłumaczenia z angielskiego są usługami, na które zapotrzebowanie jest stale wysokie, pomimo upływu lat. W tym artykule postaramy przyjrzeć się szczególnym cechom, jakim odznacza się ten obszar usług translatorskich.

Reklama

Tłumaczenia z angielskiego - zróżnicowanie regionalne tekstu źródłowego

Tłumacze, którzy obsługują zlecenia na tłumaczenia treści dostarczonej w języku angielskim, muszą być wrażliwi na różnice pomiędzy poszczególnymi wariantami regionalnymi. Trudno bowiem wyobrazić sobie tłumaczenie materiału marketingowego przeznaczonego na rynek amerykański, które nie uwzględniałoby osobliwości lokalnej odmiany języka. Oczywiście nie można też ignorować innych wariantów, takich jak chociażby Australian English oraz Canadian English, z którymi tłumacz również może się zetknąć w swojej codziennej praktyce zawodowej.

Profesjonalne tłumaczenia z angielskiego na polski i z polskiego na angielski - na co warto zwrócić uwagę?

Przed wyborem konkretnej firmy świadczącej usługi tłumaczeniowe, warto przeanalizować kilka ważnych kwestii.

Po pierwsze, nie zaszkodzi sprawdzić, czy tłumacz, któremu przypadnie nasze zlecenie, rzeczywiście biegle zna angielski. Wbrew pozorom nie zawsze to jest takie oczywiste, ponieważ w biurze tłumaczeń może zostać zatrudniona osoba, której językiem ojczystym jest na przykład niemiecki lub rosyjski, a opanowanie języka angielskiego odbyło się niejako "przy okazji" pobytu w Wielkiej Brytanii lub w trakcie niewiele wnoszącego kursu. Z biurem tłumaczeń warto się jednak skontaktować, ponieważ jeśli potrzebujemy wysokiej jakości tłumaczenia z angielskiego - dobre biura tłumaczeń mogą potwierdzić swoje kompetencje, przedstawiając bogate portfolio zrealizowanych zleceń.

Po drugie, warto przyjrzeć się referencjom od poprzednich klientów. Poza tym, należy upewnić się, czy dana agencja tłumaczeniowa zatrudnia korektora, który odpowiada za rewizję stylistyczną tekstu docelowego w języku polskim. Dzięki temu opracowane tłumaczenie będzie bardziej poprawne językowo, naturalne w przekazie i przyjazne dla potencjalnego odbiorcy, co jest bardzo istotne na przykład w branży turystycznej i reklamowej.

Rzetelna jakość tłumaczenia z angielskiego - znaczenie rejestru językowego

W przypadku tłumaczeń tekstów specjalistycznych, kluczowe staje się prowadzenie adekwatnego rejestru językowego, które powinno skutkować między innymi dobrym odzwierciedleniem specyfiki języka branżowego użytego w tekście źródłowym oraz zachowaniem pożądanego układu tekstu, co ma istotne znaczenie na przykład w korespondencji handlowej.

W takiej sytuacji gwarancją sukcesu są wysokie kompetencje merytoryczne tłumacza, których potwierdzeniem są jego dotychczasowe wykształcenie oraz doświadczenie poparte udziałem w zróżnicowanych projektach.

UDOSTĘPNIJ NA: UDOSTĘPNIJ NA:
wróć na stronę główną

ZALOGUJ SIĘ - Twoje komentarze będą wyróżnione oraz uzyskasz dostęp do materiałów PREMIUM.

e-mail
hasło

Nie masz konta? ZAREJESTRUJ SIĘ Zapomniałeś hasła? ODZYSKAJ JE

Komentarze (1)
  • 2 lata temu | ocena +0 / -0

    Wykładowca

    Ja z czystym sumieniem mogę polecić tłumaczenia naukowe robione przez biuro tłumaczeń Interpres Ewa Gurdak tlmc.pl Jestem wykładowcą akademickim i wielokrotnie zdarzało mi się tłumaczyć artykuł z języka angielskiego na polski lub odwrotnie. Współpraca z p. Ewą przebiega przyjemnie i merytorycznie.