reklama

Szekspir nie pisał po polsku, czyli o przekładzie literackim słów kilka. Spotkanie z Łukaszem Buchalskim

Opublikowano:
Autor:

Szekspir nie pisał po polsku, czyli o przekładzie literackim słów kilka. Spotkanie z Łukaszem Buchalskim - Zdjęcie główne
Udostępnij na:
Facebook

Przeczytaj również:

Kultura i EdukacjaW czytelni Miejskiej i Powiatowej Biblioteki Publicznej w Kutnie gościł redaktor i tłumacz na co dzień mieszkający w Kutnie. 9 lutego spotkał się z czytelnikami w ramach projektu "Kutno z pasją".

Czy tłumaczenie literatury obcojęzycznej jest sztuką czy rzemiosłem? Na ile tłumacz może ingerować w tekst pisarza? Dlaczego ulubionym narzędziem pracy tłumacza jest Słownik onomatopei czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych? Na te i inne pytania dotyczące warsztatu tłumacza literackiego odpowiadał Łukasz Buchalski.

Kutnianin studiował filologię angielską oraz dziennikarstwo i komunikację społeczną na Uniwersytecie Wrocławskim. Pracuje jako tłumacz i redaktor. Przekłada z języka angielskiego powieści, komiksy i literaturę faktu. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Do ważniejszych jego tłumaczeń należą:
- wywiady ze znanymi pisarkami w Sztuce powieści. Antologia wywiadów,
- Turcja. Obłęd i melancholia – Ece Temelkuran
- Pierwszy bandzior – Miranda July

Spotkanie moderowała Kama Buchalska (prywatnie żona tłumacza) – współwłaścicielka i redaktorka naczelna wydawnictwa Książkowe Klimaty, które zajmuje się przede wszystkim odkrywaniem tego, co nieznane czyli literaturą krajów leżących na południe od Polski.

Udostępnij na:
Facebook
wróć na stronę główną

ZALOGUJ SIĘ - Twoje komentarze będą wyróżnione oraz uzyskasz dostęp do materiałów PREMIUM.

e-mail
hasło

Nie masz konta? ZAREJESTRUJ SIĘ Zapomniałeś hasła? ODZYSKAJ JE