reklama

Czym się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Opublikowano: Aktualizacja: 
Autor:

Czym się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego? - Zdjęcie główne

Udostępnij na:
Facebook

Przeczytaj również:

LifestyleChcąc przełożyć dokument z jednego języka na innych, możesz skorzystać z różnego rodzaju usług. Tymi najpopularniejszymi są tłumaczenie zwykłe oraz przysięgłe. Aby zyskać pewność, że dokonujesz słusznego wyboru, sprawdź, co charakteryzuje każdą z tych usług. Oto szczegółowe wyjaśnienie, czym się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego!

Czym się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego – 6 kluczowych kwestii


Odpowiedź na to pytanie jest bardzo istotna, ponieważ w wielu przypadkach potrzebujemy przekładu dokumentu, który ma zyskać moc prawną (np. do urzędu, sądu czy notariusza) i tym samym wymaga pomocy specjalisty z odpowiednimi uprawnieniami. Zatem – czym się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?


• Uprawnienia tłumacza


Tłumaczenie zwykłe może być wykonywane przez każdą osobę, która zna dany język (bez konieczności posiadania specjalnych uprawnień), zaś przysięgłe to domena tłumacza przysięgłego. Zlecić je możesz więc wyłącznie specjaliście, który posiada odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości i jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych.


• Zakres zastosowania


Tłumaczenia zwykłe dotyczą dokumentów nieformalnych, takich jak prywatna korespondencja, artykuły w prasie, instrukcje obsługi czy strony internetowe. Z kolei tłumacz przysięgły zajmuje się przekładem dokumentów urzędowych, sądowych, notarialnych oraz innych, które posiadają moc prawną.

3. Forma


Tłumaczenie przysięgłe, by zyskało moc prawną, musi być opatrzone pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego. W zwykłych przekładach nie jest to wymagane.


Odpowiedzialność prawna


Czym się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego? Przede wszystkim faktem, że tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za poprawność tłumaczenia, które może zostać zweryfikowane przez ograny państwowe. Specjalista, który dokonuje zwykłych przekładów, takiej odpowiedzialności nie ponosi, a największą konsekwencją jego błędów może być utrata wiarygodności i reputacji w oczach klientów.


• Koszt


W zdecydowanej większości przypadków tłumaczenia przysięgłe są droższe od zwykłych, ponieważ wymagają specjalnych uprawnień i często są trudniejsze oraz bardziej czasochłonne.


• Czas realizacji


W przypadku tłumaczenia przysięgłego czas realizacji może być dłuższy z powodu konieczności spełnienia różnych wymagań formalnych. Oczywiście nie zawsze jest to regułą, a wiele zależy od stopnia skomplikowania treści oraz objętości dokumentu.

Jak znaleźć profesjonalnego tłumacza?


Skoro wiesz już, czym się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego, możesz skorzystać z usług odpowiedniego specjalisty. Pamiętaj, że posiadając do przekładu dokumenty urzędowe czy sądowe, które posiadają moc prawną, wybrać tłumacza z uprawnieniami i wieloletnim doświadczeniem. Znajdziesz go między innymi na stronie biura tłumaczeń 3alink, które oferuje klientom indywidualnym, firmom oraz instytucjom szeroki zakres usług, krótki termin realizacji oraz profesjonalną obsługę.

Udostępnij na:
Facebook
wróć na stronę główną

ZALOGUJ SIĘ

Twoje komentarze będą wyróżnione oraz uzyskasz dostęp do materiałów PREMIUM

e-mail
hasło

Zapomniałeś hasła? ODZYSKAJ JE

Komentarze (0)
Wczytywanie komentarzy
logo